معالم
Volume 14, Numéro 2, Pages 09-22
2024-01-29

استراتيجيات الترجمة عند منى بيكر ترجمة أسماء السور القرآنية إلى اللغة الفرنسية أنموذجا Translation Strategies According To Mona Baker - Translating Koranic Surahs’ Names Into French As A Model

الكاتب : بكوش بن زيان أمال .

الملخص

ملخّص: تعد ترجمة النص القرآني من أصعب ما يتصدى له المترجم على الإطلاق باعتبار أنه كلام الله وأنه سبحانه وتعالى تحدى العالمين على أن يأتوا بمثله وهنا يكمن الدور المخول للمترجم، من خلال النقل الأمين للنص القرآني، بدءا من أسماء السور القرآنية إلى النص نفسه. لما كانت أسماء السور محل اختلاف في حد ذاتها بين مفسري القرآن، فقد ارتأينا القيام بهذه الدراسة، لنلقي الضوء على الإستراتيجيات التي اختارها المترجم لنقل هذه الأسماء إلى اللغة الفرنسية. ولا بد هنا من التنويه بأننا سنعتمد في هذه الدراسة على استراتيجيات منى بيكر في الترجمة ونعالج هذه القضية من خلال تحليل بعض نماذج من أسماء السور القرآنية بعد استنباط الإستراتيجية التي اتبعها المترجم للوقوف على مدى دقة ترجمة معانيها Abstract: Translating the Koranic text is one of the most difficult issues the translator deals with given that it is God’s wordsthat challenged the world to create something like it.Here lies the role of the translator through the faithful transmission of the Koranic text, starting from the names of Koranic surahs to the text itself.Given that the names of the surahs are divergent among the translators of the Qur’an, we decided to do this study to highlight the strategies chosen by the translator to transfer these names into French.It should be noted here that we will rely in this study on Mona Baker’s strategies in translation and address this issue by analyzing some models of the names of surahs after devising the strategy followed by the translator to determine the accuracy of translating the meanings of these names.

الكلمات المفتاحية

ترجمة ; أسماء السور القرآنية ; إستراتيجية الترجمة ; منى بيكر