Eddissi Languages Journal
Volume 2, Numéro 1, Pages 70-93
2023-03-11

Traduire La Culture Orale Et Locale Dans «cette Fille-là» De Maïssa Bey

Auteurs : Souames Amira .

Résumé

Dans le cadre de cette étude, nous avons tenu d'étudier l'oralité ou la dimension orale dans le roman " Cette fille-là" de Maissa Bey. Notre objet d'étude, en fait, est de savoir la relation qui existe entre la culture locale de l'écrivaine et l'oralité. Notre intention est donc de souligner en quoi sa culture exprime l'oralité. L’analyse des modalités d’énonciation et des stratégies scripturales vise ainsi à décrypter l’empreinte laissée par l’imaginaire et les transgressions langagières dans l’écriture comme un espace symbolique. Ce champ culturel tiraillé entre la culture d’origine et la langue maternelle et la mémoire collective. Nous avons, en premier lieu, tenté d’expliquer cette culture de l'oralité par la traduction de la vulgarité, la traduction littérale, les emprunts et les variantes typographiques. Deuxièmement, nous nous sommes appuyées sur l'apport considérable des noms propres qui sont chargés d'une connotation toute particulière se rapportant à leur racine arabe. De là, nous sommes parties de l'idée qu'ils représentent l'oralité par excellence.

Mots clés

Cette fille là ; Culture ; Littérature orale ; Local ; Maissa Bey ; Traduction