Journal of Languages and Translation
Volume 3, Numéro 1, Pages 83-92
2023-01-01
Auteurs : Kazi-tani Lynda .
Cet article aborde un des aspects méconnu du métier de traducteur interprète, ce métier exigeant et éreintant à la fois, dû s’adapter aux changements sociétaux et aux évolutions en matière de politique étrangère qui engendrèrent des mouvements migratoires d’ampleur. Des flux de migrants venus, notamment, des terres subsahariennes qui s’installent au nord de l’Afrique ou qui la traverse pour atteindre l’autre rive de la méditerranée. Mais qu’il s’agisse d’ici ou d’ailleurs, existe-t-il une formation destinée aux interprètes amenés à accompagner, par leur travail de traduction, les migrants ? Quelle place prend le volet émotionnel dans l’intervention délicate de l’interprète ? Ce dernier doit-il abandonner son humanité et se débarrasser de toute empathie envers le migrant pour préserver sa neutralité et son impartialité ? Est-il évident de veiller à un positionnement éthique irréprochable en traduisant des émotions et en traitant es éléments culturels faisant écho, pour certains, à son propre vécu et à sa propre expérience de vie ? C’est à toutes ces interrogations que nous nous attèlerons de répondre dans cette communication qui se veut une introduction à la nouvelle facette du métier de traducteur-interprète, celle de médiateur humanitaire.
Ethiques ; Médiation ; Migration ; Interprète communautaire ; Traducteur interprète
Boukhemis Leila
.
pages 478-497.
Benaouda Adila
.
pages 129-137.
Frioui Nardjes
.
Boukhmis Laila
.
pages 198-216.
Mohammed Benlarbi El Kebich
.
pages 63-89.
Dellal Abou-el-kacim
.
pages 131-141.