قضايا لغوية
Volume 3, Numéro 1, Pages 128-139
2022-06-15

La Traduction Juridique: Entre Diversité Géographique Et Pluralité Linguistique Cas De La Traduction Française De La Constitution Algérienne, Marocaine Et Tunisienne

Auteurs : Sena Mesmi .

Résumé

The impact of geographical diversity on general and specialized language has contributed to increasing the complexity of the translator's work and highlighted the importance of linguistic studies aimed at studying geographical linguistic problems. In fact, legal terminology is closely linked to linguistic boundaries of geographical maps and therefore the same signifier may in same cases bears different translations in the same language. This study aims to highlight the importance of translation and the role of computer translation programs in minimizing terminological differences within the same discipline and language. This study also aims to investigate and compare the translations of the same legal terms in the constitutions of three neighboring Arab countries: Algeria (2016), Morocco (2011), and Tunisia (2016), thus highlighting the importance of translation databases in designing a linguistic map of Arab legal terms. إن الأثر الذي يحدثه التنوع الجغرافي على اللغة العامة والخاصة ساهم في جعل مهنة المترجم أكثر تعقيدا و أبرز أهمية الدراسات اللسانية في تحديد المشكلات اللغوية، حيث يشهد المصطلح القانوني على وجه الخصوص ارتباطا جليا بالحدود اللسانية للخرائط الجغرافية،وهو ما يتضح في احتمال بعض المصطلحات العديد من الترجمات للدال الواحد داخل اللغة ذاتها. إذ تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على أهمية العمل الترجمي وبرامج الترجمة الحاسوبية في حصر الاختلافات الاصطلاحية داخل التخصص الواحد واللغة والواحدة. كما تسعى هذه الورقة البحثية إلى دراسة وتحليل أمثلة مستخرجة من دستور الجزائر(2016) والمغرب(2011) و تونس (2016)ومقارنة ترجمات المصطلح الأجنبي الواحد وبالتالي إبراز دور قواعد البيانات المترجمة في تصميم خريطة لغوية للمصطلحات القانونية العربية.

Mots clés

Legal translation; Legal language; Terminology; Linguistic atlas. ترجمة قانونية؛ لغة قانونية؛ مصطلحات؛ أطلس لغوي.