AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 6, Numéro 1, Pages 63-70
2006-06-30
Auteurs : Ferhat Mameri .
Le but de cet article consiste à étudier les modalités de la traduction de l’altérité juridique de l’arabe vers le français pour que le texte « juridique » traduit soit lisible et « acceptable », pour qu’il « ne choque pas » le lecteur et surtout pour qu’il « ne sente pas la traduction ». En fait la vraie difficulté de la traduction juridique réside dans la façon d’approcher certains termes et certains concepts reflétant une réalité culturelle (et surtout religieuse) qui est parfois inexistante dans la culture française. Le traducteur, doit-il alors traduire littéralement ? Ou doit-il chercher des équivalences dans la culture cible pour arriver à bien transmettre le message qui réside, bien évidemment, au delà des mots ?
Traduction juridique ; Altérité juridique ; Traduction littérale ; Culture ; Texte juridique.
Al-traif Hamad Bin Ibrahim
.
pages 320-357.
Mabrak Sami
.
pages 245-267.
Mameri Ferhat
.
pages 69-76.
Zeggada Rahma
.
Meribai Souhila
.
pages 342-360.