معالم
Volume 13, Numéro 1, Pages 156-178
2022-06-26

القصة القرآنية في ترجمات القرآن الكريم، ــ ترجمة بلاشير أنموذجا ــ

الكاتب : خليفة خليفة .

الملخص

: يهدف هذا البحث إلى إبراز معوّقات ترجمة القصص القرآني ترجمة حرفية، سواء على مستوى تعريف الترجمة نفسه كمصطلح، وما فيه من تضارب، أو على مستوى العمل الناتج، وهل يمكن أن نسمّيه قرآنا، أم لا؟، وكذا أحد أهمّ شروط الترجمة، ألا وهو معرفة قصد المتكلّم، وتعذُّر ذلك مع القرآن الكريم، فلا أحد يستطيع أن يدّعي معرفة مراد الله تعالى. فضلا عن ذلك فالقصص القرآني يثير إشكالات أخرى تزيد من استحالة ترجمته، مثل خصائص التصوير والتكثيف والدقّة في الوصف التي تتلاشى بفعل الترجمة الحرفية، وهو ما يُفْقد القصة القرآنية أهمّ عناصر قوّتها وتأثيرها. وتوصّلت الدراسة إلى جملة من النتائج، أهمّها: القطع باستحالة ترجمة القرآن ترجمة حرفية، وخاصّة في مجال القصص، عجز الترجمات الحرفية عن نقل الجوانب الفنيّة التي يتميّز بها القصص القرآني، وأيضا وجود تجاوزات خطيرة قام بها المستشرقون ــ ومن بينهم بلاشير ــ في حقّ النصّ القرآني، وما فيه من قصص. This research aims to highlight the obstacles to translating the Quranic story into a literal translation, whether at the level of defining the translation itself as a term, or at the level of the resulting work, and can we call it Qur’an, or not?, as well as one of the most important conditions for translation, which is knowing the intention of The speaker, and this is not possible with the Holy Qur’an, as no one can claim to know what God Almighty means. In addition, the Qur’anic stories raise other problems that increase the impossibility of translating it, such as the characteristics of photography, condensation, and accuracy in the description that vanish due to literal translation, which loses the Qur’anic story the most important elements of its strength and impact. The study reached a number of results, the most important of which are: defining the impossibility of translating the Qur’an into a literal translation, especially in the field of stories, The inability of literal translations to convey the technical aspects of Quranic stories, and also the existence of serious abuses committed by orientalists - including Blashir - against the Qur’anic text, and the stories it contains.

الكلمات المفتاحية

القصة القرآنية ; المستشرق ; بلاشير ; ترجمة القرآن الكريم