مجلة اللغة الوظيفية
Volume 9, Numéro 1, Pages 85-96
2022-06-10
الكاتب : شواقري مريم .
تعتبر الترجمة و المصطلح من الأدوات اللازمة للانفتاح على الآخر من جهة و للالتحاق بركب التطور و الرقي من جهة أخرى ، لذا كان لزاما أن تدرج الترجمة ضمن موضوع البحث العلمي و أن يتم تكوين مترجمين متخصصين في علم المصطلحات قادرين على إثراء اللغة العربية و على البحث في المصطلحات و تجميعها و توحيدها. وبناءا على ذلك يمكننا أن نطرح مجموعة من التساؤلات تكمن فيما يلي : هل أصبح وجود الحاسوب شرطا لوجود المعاجم الإلكترونية؟ ما الفرق بينها وبين المعاجم الورقية ؟ هل أصبح التداخل ميزة تزيد من قيمة المعجم الموسوعي أو الإلكتروني عن المعجم الورقي اللغوي المحدود؟ هل للمعاجم الالكترونية تأثير على جودة الترجمة المتخصصة و على أداء المترجم ؟ أو بالأحرى ما دورها في تحديد و ضبط ترجمة دقيقة ووافية للمصطلح المتخصص؟ خاصة إن تعلق الأمر بمجال الصيدلة. Abstract : Translation and terminology are among the necessary tools to join the path of development and advancement. Therefore, it was necessary to form specialized translators capable of enriching a linguistic repertoire project in the search for terms. Based on that, we can ask a set of questions as follows: Has the presence of the computer become a condition for the existence of electronic dictionaries? What is the difference between them and paper dictionaries? Has the overlap become a feature that increases the value of the electronic lexicon over the limited paper-based lexicon? Do electronic dictionaries have an impact on the quality of specialized translation and the translator’s performance? Or rather, what is its role in defining and controlling an accurate translation of the specialized term? Especially when it comes to the field of pharmacy.
ترجمة صيدلانية ; مصطلح متخصص ; معاجم ; مترجم متخصص ; معالجة ; لغات اختصاص ; pharmaceutical translation ; electronic dictionaries ; specialised translator ; treatment ; terminology
رحمة بوسحابة
.
ص 129-144.
عريب عمر
.
ص 449-462.
بوكرايدي أسماء
.
ص 95-111.
مزغيش كريمة
.
ص 139-150.