معالم
Volume 15, Numéro 1, Pages 57-74
2024-06-27
الكاتب : شواقري مريم .
تعتبر دراسة نمط عيش شعوب الطوارق أو الرحل أو الملثمون الزرق كما يصطلح على تسميتهم من أهم القضايا التي استوقفت الباحثين في مجال أدب الصحراء أمثال إبراهيم الكوني و الحبيب السايح وغيرهم، باعتبارها لغزا مغلقا لم تكشف أسراره بعد ، إذ يسعى الروائي أو المترجم على حد سواء لاكتشاف مكنونات هذا العالم الذي يضم قيما و مثلا جمالية لا متناهية تطبع النص بنكهة خاصة و هو الأمر الذي لاحظنا وجوده في رواية " الطوارق " موضوع دراستنا للكاتب الإسباني " ألبرتو باثكث فيكيروا" والتي ترجمها " عبدو زغبور" من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية. وبناء على ذلك يمكننا الجزم على أن للصحراء صورا مادية وروحية من الصعب ترجمتها و بأن دور المترجم لا ينحصر في قراءة النص الروائي و ترجمته بل يتطلب الأمر منه الإحاطة أيضا بسياقه الثقافي. The study of the lifestyle of Tuareg is one of the most important issues for researchers in the field of desert literature such as Ibrahim Al Kaouni , Al Habib Al Sayeh and others. considered as a mystery whose secrets have not yet been revealed by novelists or translators and this is what we noticed in the novel titled “Tuareg” the subject of our study written by the Spanish writer “Alberto vázquez - Figueroa” and translated by “Abdou Zagbour” from Spanish to Arabic . As a result we can say that translating the physical and spiritual images of the desert in the imaginary of literature is one of the hardest missions faced by translators.Therefore the role of a translator does not consist on reading and translating a literary text but in knowing its cultural context.
أدب الصحراء ; ترجمة أدبية ; شعوب الطوارق ; عادات و تقاليد ; مترجم أدبي ; desert literature ; literary translation ; Tuareg ; traditions ; literary translator
عبد الكريمabdelkrim نفيسnaffis
.
محمدmohammed بكاديbakad
.
ص 72-87.
مزارة زهيرة
.
ميلود عامر حاج
.
ص 289-304.