مجلة الآداب و اللغات
Volume 22, Numéro 1, Pages 368-373
2022-05-15
Auteurs : Taibi Mohamed Yassine .
La notion de l’imitation correspond, dans une certaine mesure, au concept de « l’acte de traduire ». Elle renvoie comme ce dernier, tantôt à l’acte de création, tantôt à l’acte de copier servilement. Elle est même considérée dans le domaine de la traduction comme un « signifiant flottant » renvoyant à la littéralité comme à la littérarité. Or une telle incohérence du métalangage d’une discipline comme la traductologie la désavantage dans sa quête de scientificité. Ainsi, sans prétendre cerner les concepts d’imitation ni de la traduction, je vais aborder cette confusion entre « littéralité et littérarité », comme prémices pour analyser le statut du traducteur vacillant entre imitateur-copiste et imitateur-créateur, à travers la présentation des zones de chevauchement qu’imitation et traduction peuvent avoir, et partant exposer en quoi le concept « acte de traduire » dans la traductologie, coïncide avec les deux lois « extralogiques » régissant l’imitation dans le droit fil de la pensée de Gabriel Tarde, pionniers de la psychologie sociale. Pour ce faire, je confronte les concepts d’imitation et de traduction dans d’éminents travaux traductologiques à fin de relever leurs paramètres terminologiques, et exposer les similitudes conceptuelles entre la traductologie et la psychologie sociale. En conclusion, je présente l’analogie entre traduction et imitation dans le sens de création, en étayant cette thèse par un tertium comparaionis : les résultats des neuroscientifiques postulant une structure neuronale commune qui s’active durant l’imitation et l’acte langagier.
Statut du traducteur ; Imitation ; Traduction ; Création
Akroune Yakout
.
pages 79-98.
ياقوت أكرون
.
pages 5-23.