Cahiers de Traduction
Volume 26, Numéro 1, Pages 314-334
2022-05-14
الكاتب : قاسمي طاوس .
ملخص: لا يمكننا الحديث عن الترجمة المتخصصة دون قرنها بالبحث الوثائقي الذي أصبح يحتل مكانة هامة في السعي لتقديم ترجمة دقيقة بأقصى قدر من المهنية. لذلك، يكمن الهدف من هذه الدراسة في تعليم الطلبة على مثل هذا النوع من البحث من خلال التعرف على خصوصياته و أدواته تقليدية كانت أوعصرية و توصلنا إلى أن النصوص المتخصصة تتميز بمستوياتها اللغوية الاصطلاحية و النحوية والتراكيبية و الدلالية و التداولية و التي بدورها تتطلب أدوت بحث وثائقي مختلفة تستعمل في حدود الدقة و المصداقية و سرعة التداول والشمولية و سهولة التناول. Abstract We cannot speak of specialized translation without making reference to documentary research in the quest of accurate and professional translation. Therefore, the aim of this study is to train students on this kind of research by identifying its peculiarities either through its traditional or contemporary tools, and we have concluded that the specialized texts are distinguished by their lexical, grammatical, syntactic, semantic and pragmatic levels, requiring different documentary research tools used in the limits of accuracy, reliability, speed of circulation, comprehensiveness and ease of handling.
البحث ; الوثائقي ; للترجمة ; المتخصصة ; ميكانيكا ; السيارات ; Documentary ; research ; translation ; automotive ; mechanics ; specialized
بن برينيس يسمينة
.
ص 117-132.
خالدي خالد
.
بلبشير عبد الرزاق
.
ص 150-161.
بن صدقة عبدالقادر
.
نعماني حفصة
.
ص 318-338.