في الترجمة
Volume 9, Numéro 1, Pages 318-338
2022-12-24
الكاتب : بن صدقة عبدالقادر . نعماني حفصة .
ملخص: يسعى المترجم من خلال عملية سترجة الأفلام إلى وضع المشاهد أمام الصورة الحقيقة المراد إيصالها دون زيادة أو نقصان عن ما تم تقديمه في النسخة الأصلية. إلاّ أن العناصر اللسانية والثقافية تقف عقبة في بعض الأحيان أمام تحقق الأمانة في نقل المعنى على النحو الصحيح. وهنا تقع المسؤولية على عاتق المترجم في الإبقاء على الأثر الذي ترمي إليه العملية الترجمية لدى المتلقي. ونحاول ضمن هذا البحث دراسة بعض الجوانب الترجمية المتعلقة بخسارة المعنى في السترجة والتي يستعصي على المشاهد فهمها بالنظر إلى تكوينه اللساني ومشاربه الثقافية. By subtitling movies, the translator puts the viewer in front of the actual image to be conveyed without lessening or adding anything to the original version product. However, linguistic and cultural elements sometimes hinder the correct transmission of meaning. Therefore, it is the translator's mission to keep the meaning, thus keeping the same effect of the source text in the target text. This paper seeks to study some translation aspects related to the loss of meaning in subtitles that are difficult to be understood by the viewer due to his/her linguistic and cultural background.
المتلقي ; خسارة المعنى ; الأخطاء الترجمية ; الثقافة ; السترجة ; receptor ; loss of meaning ; errors of translation ; culture ; subtitling
بوسالم أحلام
.
عابد يوسف
.
ص 117-132.
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.
Abdat Zoulikha Sarah
.
Hamza Reguig Mouro Wassila
.
Baghli Berber Souad
.
pages 234-243.
نعماني حفصة
.
عيساوي عبد الرحمن
.
ص 117-128.