Cahiers de Traduction
Volume 30, Numéro 1, Pages 212-230
2024-06-02

تعليمية ترجمة الرموز الثقافية الجزائرية في العبارات الاصطلاحية العاميّة -التعليم بالكفاءات أنموذجًا

الكاتب : غولي عفاف نريمان . قاسمي طاوس .

الملخص

تُركز هذه الدراسة على دَور التعليم بالكفاءاتِ في تعليمية ترجمة الرموز الثقافية الجزائرية في العبارات الاصطلاحية العاميّة إلى اللغة الإنجليزية. إذ إنّ ترجمة الرمز الثقافي تَطرح نوعًا من التحديات والصعوبات تجعل المُكوِّن في تخصص الترجمة يتبنى طرائق تدريس مُعَينة كالتعليم بالكفاءات، مثل الكفاءة البيْثقافية والكفاءة اللسانية. حيث إن اكتساب المُتعلم للكفاءة البيْثقافية يفتح آفاقه نحو اكتشاف ثقافات أخرى مما يجعله يُحسن التصرف مع الفروقات الثقافية، والتمكن من الكفاءة اللسانية في اللغة المصدر واللغة الهدف له دورٌ على جودة الترجمة وصِحتها. توصلنا من خلال هذه الدراسة إلى أن التعليم بالكفاءات يُساهم في بناء وتعزيز الكفاءات اللازمة للتغلب على صعوبات وتحديات المُتعلم في ترجمة الرموز الثقافية. This study focuses on the role of competency-based learning in the didactics of translating cultural Algerian symbols employed in the dialectal idiomatic expressions into English. The translation of cultural symbol presents certain challenges and difficulties that lead translation teachers to adopt some specific teaching methods, such as competency-based learning, mainly intercultural competency and language competency. In practice, learners' acquisition of intercultural competency will open up their prospects for discovering other cultures and enable them to better deal with cultural differences. Moreover, learners' acquisition of language competency in the source language and target language will have a role in the translation quality and accuracy. We have concluded that competency- based learning helps to build and enhance the competencies acquired in addressing challenges and difficulties faced by learners in translating cultural symbols.

الكلمات المفتاحية

تعليمية الترجمة؛ الكفاءات؛ الرمز الثقافي؛ العبارات الاصطلاحية؛ العاميّة ; Translation didactics; competencies, Cultural symbol; Idioms, Dialect

ترجمة العبارات الاصطلاحية في اللغة الاقتصادية

ضحوة أسماء .  بن دالي حسين محمد الشريف . 
ص 353-369.


تقييم ترجمة العبارات الكوميدية علی أساس نظرية غوتليب (مسلسل «خانه به دوش» نموذجاً)

حاجی زاده مریم .  صاعدی احمدرضا .  زرکوب منصوره .  افروز محمود . 
ص 245-266.


ترجمة العبارات المسكوكة في عقود الإيجار

الحلاق حنين .  بن عودة عديلة . 
ص 336-352.