AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 22, Numéro 1, Pages 23-75
2022-05-10
الكاتب : باب الشيخ محمد . فراح كوثر .
يسلط هذا المقال الضوء على إشكالية المصطلح القانوني من منظور الترجمة والتأصيل وينطلق من افتراض أن اللغة القانونية العربية المعاصرة في الجزائر وليدة الترجمة، بالرغم من أن لغة الفقه الإسلامي والشريعة الإسلامية لا تَخلُ من مصطلحات قانونية عربية أصيلة أصبحت مهجورة بسبب استبدالها بأخرى، لا سيما نتيجة للترجمة من الفرنسية. ومن النصوص القانونية التي وردت فيها هذه المصطلحات الأصيلة، عقود القضاء الشرعي في الجزائر الذي تعود جذوره إلى الحقبة العثمانية وألغي في سبعينيات القرن الماضي. وتتخذ هذه الدراسة التأثيل سبيلاً لتحديد معالم المصطلح القانوني بالرجوع إلى المصادر العربية الإسلامية، وتعتمد على المقارنة بين المصطلحات الشائعة في اللغة القانونية العربية المعاصرة المستقاة من المدونات القانونية الجزائرية المختلفة وتلك التي جمعها الباحثان من عقود القضاء الشرعي، لإثبات كيف أن أساليب الترجمة المنتهجة لتعريب القوانين والقضاء، زيادة على عوامل أخرى، قد نتج عنها ترك المصطلحات القانونية العربية الأصيلة وإلغائها من الخطاب القانوني والممارسة القضائية.
المصطلح القانوني ; القضاء الشرعي ; الترجمة ; التأثيل ; التأصيل
طواهرية ياسمين
.
عرابي سلمى
.
ص 166-193.
Arabi Salma
.
Touahria Yasmine
.
ص 1-24.
عبادو يسرى
.
محمودي إيمان
.
ص 25-41.
ريم ريم
.
مادو غي مادو غي
.
ص 101-126.