جسور المعرفة
Volume 8, Numéro 1, Pages 692-697
2022-03-31

Perspectives Didactiques De La Traduction Technique Didactic Perspectives Of Technical Translation الآفاق التعليمية للترجمة التقنية

Auteurs : Grine Zehour .

Résumé

Une langue de spécialité nait du besoin que ressentent les spécialistes de communiquer entre eux de façon concise et sans ambiguïté. C’est le mode d’expressions des gens travaillant dans le même domaine ou sous-domaine de l’activité humaine, elle est crée par eux et pour eux et réservée spécialement à l’exercice professionnel. Elle leur est à l’occasion empruntée par les traducteurs le temps d’une traduction afin de reproduire un texte qui ressemble, à s’y méprendre avec celui qu’écrirait un spécialiste dans le cadre d’une traduction spécialisée. La finalité de notre étude est de mettre en relief la nécessité de renforcer l’enseignement de la langue de spécialité dans le cursus de formation de l’apprenant traducteur pour renforcer sa maitrise de la traduction dite technique et scientifique afin d’atteindre les objectifs didactiques de la traduction technique. ملخص: تنشأ لغة الاختصاص من حاجة المتخصصين للتواصل فيما بينهم بإيجاز و بعيدا عن الغموض فهي طريقة تعبير المشتغلين في نفس المجال أو في مجالات فرعية من الأنشطة البشرية. تستحدث هذه اللغة من طرفهم و لأجلهم و تنحصر في الممارسة المهنية المتخصصة. قد يستعيرها المترجمون لإثراء ترجماتهم بغرض إنتاج نصوص مماثلة لتلك التي قد ينتجها المتخصصون في إطار الترجمة المتخصصة. يهدف بحثنا إلى التأكيد على أهمية تدعيم مسار تكوين المتعلمين في الترجمة بدروس لغة الاختصاص و ذلك من أجل صقل ملكتهم الترجمية و تمكينهم من تخصص الترجمة التقنية و العلمية لبلوغ الأهداف التعليمية للترجمة التقنية. Abstract : A specialized language arises from the need of specialists to communicate with each other concisely and unambiguously. It is the mode of expression of people working in the same field or sub-field of human activity; it is created by them and for them and reserved especially for professional practice. It is occasionally borrowed from them by translators for the time of a translation in order to reproduce a text that resembles, to be mistaken with, that which a specialist would write as part of a specialized translation. The purpose of our study is to highlight the need to strengthen the teaching of the specialized language in the training curriculum of the translator learner to strengthen his mastery of so-called technical and scientific translation in order to achieve the didactic objectives of technical translation. . .

Mots clés

langue de spécialité ; traduction technique ; micro langues ; langues sectoriel ; didactique ; لغة الاختصاص ; الترجمة التقنية ; اللغات الجزئية ; اللغات القطاعية ; التعليمية ; specialized language ; technical translation ; micro languages ; sectoral languages ; didactic