التعليمية
Volume 11, Numéro 2, Pages 484-497
2021-11-04
الكاتب : بوشاقور الرّحماني سمير .
نسعى من خلال هذه الورقة البحثية دراسة الاهتمام الذي تُوليه دار الطّبع في البلدان العربية والغربية لقصّة الطّفل المترجمة عن لغات أجنبية. من أجل ذلك، قمنا باستعراض الاستراتيجيات التي تتبنّاها هذه الدّور في عملها؛ سواءا أكان نشر المؤلّفات الأصلية أم المنقولة عن لغات أخرى. وتحدّثنا كذلك عن أثر هذه الدّار في تخريج قصّة الطفل المترجمة للعلن. استنتجنا أنّ قصص اليافعين؛ ولما تحمله من خصوصية بالغة كونها موجّهة إلى جمهور حسّاس؛ تتأثّر في أغلب الأحيان إن لم يكن دومًا بإيديولوجية دار النّشر التي تتكفّل بإخراجها. Through this research paper, we seek to study the attention that the printing house in Arab and Western countries give to the story of the child translated from foreign languages. For this reason, we have reviewed the strategies adopted by this publishing house in its work; whether publishing original works or translated from other languages. We also shedded the light on the impact of this house on the production of the final translated child's story to the public. We concluded that the stories of young people; and because of the very specificity they have, as they are addressed to a sensitive audience; are often, if not always, influenced by the ideology of the publishing house which is responsible for its printing and distribution.
دار النشر ; استراتيجية ; قصة الطفل ; ترجمة
ليزة سالمكور
.
ص 196-209.
بن جمعة أمينة
.
جرمان الربيعي
.
ص 269-293.
بورابة لطيفة
.
ص 193-202.
بن عباس موسى
.
زدوري اسماء
.
ص 585-604.