معالم
Volume 12, Numéro 1, Pages 315-316
2021-08-12
Auteurs : Annani Selma .
Le sens dans un texte audiovisuel se crée via un mécanisme diégétique mis en place à travers une pointilleuse interaction systémique (multimodalité) d’une part, et d’un concours extra-diégétique basé sur un processus interprétatif dépendant fortement d’un background socio-culturel, d’autre part ; ce qui fait revêtir au produit audiovisuel une grande sensibilité lors du transfert linguistique et réclame de ce fait une attention particulière qui ne peut se borner à une littéralité rigide dans le but d’en faire ressortir tous les reliefs sémantiques. Le traducteur audiovisuel se doit dans un souci d’accessibilité, d’efficacité et de fonctionnalité, d’aller au-delà de la traduction proprement dite et de faire appel à l’adaptation en tant que stratégie permettant un ajustement linguistique et extralinguistique (situationnel, conceptuel, contextuel …etc) et ayant comme seul motif d’éviter les perturbations communicationnelles à mêmes de faire ‘sentir la traduction’. Le tout sans se laisser emporter par son élan de créativité et dénaturer ainsi le travail original. En somme, le traducteur audiovisuel se doit de maîtriser l’exercice de la loyauté et l’art du leurre.
Traduction audiovisuelle ; adapatation ; littéralité ; multimodalité
Annani Selma
.
pages 197-215.
Dahou Foudil
.
pages 91-97.
Guendouzi Amar
.
Zerar Sabrina
.
pages 1-14.
Tir Yacine
.
pages 45-50.