المعيار
Volume 25, Numéro 6, Pages 31-44
2021-09-15
الكاتب : بوعلوط ذهبية . بوتشاتشة جمال .
ملخص: يشمل القرآن الكريم على محسنات معنوية تساهم في توضيح أفكاره وتجلي معانيه و جمال أسلوبه و يعود ذلك لحرصه واهتمامه بالعبارة بهدف التأثير في المتلقي للعمل به ، ويعتبر الطباق و المقابلة من مظاهر الإعجاز اللغوي في القرآن الكريم الذي لا يمكن مجاراته أو الإتيان بمثله ولو اجتمعت الإنس و الجن على ذلك. تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على أهم أساليب علم البديع في القرآن الكريم ويتعلق الأمر بالطباق و المقابلة: فكيف يتم نقل هاذين الأسلوبين من العربية إلى الإنجليزية؟ وهل يحتفظ المترجم ببعدهما الجمالي في الترجمة؟. تروم هذه الدراسة إلى الإجابة عن الإشكالية المطروحة من خلال تحليل بعض النماذج من ترجمتين مختلفتين إلى الإنجليزية. Abstract: The Holy Quran is a good example of imagery and figurative language used to better clarify its meaning, this interest in the style is to influence the receiver to act according to it. Antithesis and opposition are one aspect of Quran eloquence and rhetoric which makes it beyond any human imitation. This research aims to shed light on the most important elements in the art of schemes which is antithesis and opposition in the Glorious Quran, this makes its problematic as follows: how are antithesis and opposition rendered in English translation? Can the aesthetic dimension of antithesis and opposition be preserved in translation?. To answer the research problematic, two English translations are used to analyse some examples.
القرآن الكريم ; الترجمة ; محسنات معن ; ية ; الطباق ; المقابلة ; Holy Quran ; translation ; figurative language ; antithesis ; opposition
Yahia Zeghoudi
.
pages 74-88.