مجلة علوم اللغة العربية وآدابها
Volume 13, Numéro 1, Pages 1799-1815
2021-03-15
الكاتب : عناد أحمد .
يهدف هذا المقال إلى تبيين مدى التشويهات التي تلحق بدلالات علامات الترقيم في النثر الروائي، وذلك من خلال استعمال إحدى النزعات التشويهية التي اقترحها المنظّر والناقد الفرنسي أنطوان برمان. ونخص بالذكر هنا تشويه الايقاعات مُمَثّلةً عنده في علامات الترقيم، والتي سنطبّقها على ترجمة رواية الكاتب نجيب محفوظ "اللص والكلاب" إلى اللغة الانجليزية، مبرزين مدى الأهمية القصوى التي تكتسيها علامات الترقيم وأثرها في الحفاظ على دلالة وإيقاعية النص الروائي، حسب برمان، من خلال المقارنة والتحليل بين نماذج من النص الأصل وترجماتها إلى اللغة الانجليزية. وقد ركّزنا على علامات الترقيم الأكثر ورودًا في الرواية، وهي: علامة الحذف، وعلامة التعجب والانفعال، وعلامة الاستفهام، والفاصلة، والنقطة.
أنطوان برمان؛ إيقاع؛ ترجمة؛ تشويه؛ تمركز العرقي؛ رواية؛ علامات الترقيم.
بوعنيقة إبتسام
.
ص 576-589.
حواس عادل
.
خليفي دليلة
.
ص 77-106.
Ismail Mohammed Younis Younis
.
Cheikh Halima
.
ص 88-101.