El-Tawassol التواصل
Volume 29, Numéro 4, Pages 88-101
2023-10-30

إشكالات التَّحاور السوسيوثقافي في ترجمة الرواية السودانية – دراسة تحليلية نقدية لنماذج مترجمة من العربية إلى الفرنسية رواية (العطر الفرنسي) أنموذجًا

الكاتب : Ismail Mohammed Younis Younis . Cheikh Halima .

الملخص

ملخص: استناداً إلى أنموذج لورانس فينوتي (1995) في توطين الترجمة وتغريبها، ستتناول هذه الدراسة أولاً تقنيات آن شجولدجر(2008) المستخدمة في ترجمة العناصر السوسيوثقافية المختارة من رواية "العطر الفرنسي" للكشف عن الاستراتيجية الأكثر استخادماً، ومن ثم التعرف على الأسباب المحتملة وراء اختيارات المترجم. وللقيام بذلك سنقوم باخضاع مدونتنا التي تقارن بين العناصر السوسيوثقافية المختارة من اللغة الأصل وترجماتها، وذلك بهدف التعرف على الصعوبات التي واجهت المترجم. خلُصت الدراسة إلى أنّ معظم حالات التغريب كانت بسبب تعذر المقابل الثقافي المباشر أو انعدامه في ممارسات الهدف، كما توصلت الدراسة أيضاً بأن المسافة والفجوة الثقافية بين لغتي العمل تحددان بشكل كبير اختيارات المترجم، فكلما كانت المسافة أو الفجوة الثقافية بين اللغتين كبيرة، قلت احتمالية وجود التجارب المماثلة وزادت فرص التغريب. الكلمات المفاتيح: الترجمة، اللغة، العناصر السوسيوثقافية، التوطين، التغريب. Problems of Sociocultural Dialogue in the Translation of Sudanese Novel – Acritical Analytical study of models translated from Arabic into French from (French perfume) as a case of study Abstract: Based on Venuti’s (1995) methods, this paper will firstly study the microstrategies employed by the translator in the translation of sociocultural elements of “The French Perfume” to identify Venuti’s most used method according to Anne Schjoldager’s (2008) taxonomy as well revealing the possible reasons behind translator’s choices. A selected corpus will be comparatively analyzed aiming to reveal the difficulties that faced the translator. The paper concluded that all foreignized cases were due to the nonexistence of direct counterparts. The results confirmed that the closer the distance the greater possibility of domestication. Key words: Translation, language, sociocultural elements, domestication, foreignization. Problèmes du Dialogue Socioculturel dans la Traduction du Roman Soudanais – étude analytique critique de modèles traduits de l’Arabe en français (Parfum Français) comme cas d’étude Résumé Basé sur l’approache de la domestication et de l’étrangéisation de Venuti (1995), cette ar étudiera d'abord les microstratégies employées par le traducteur dans la traduction des éléments socioculturels de "Le Parfum Français" pour identifier la stratégie la plus utilisé selon la taxonomie d'Anne Schjoldager (2008) ainsi que les raisons possibles derrière les choix du traducteur. Et pour ce faire une analyse comparative va être menée visant à révéler les difficultés rencontrées par le traducteur. L’étude a conclu que tous les cas de l’étrangéisation étaient dus à l'inexistence d'équivalents directs. Les résultats ont confirmé que plus de distance plus de possibilité de l’étrangéisation. Mots clés : Traduction, langue, éléments socioculturels, domestication, étrangéisation

الكلمات المفتاحية

Traduction, langue, éléments socioculturels, domestication, étrangéisation