Cahiers de Traduction
Volume 28, Numéro 1, Pages 576-589
2023-05-27
الكاتب : بوعنيقة إبتسام .
ملخص: تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على الترجمة وأهمية التحليل المفرداتي للنص الأدبي لتحديد الأسلوب المعجمي للكاتب والوقوف على معاني المفردات عند الترجمة. وذلك بتقديم تحليل مفرداتي للغة العامية في رواية اللص والكلاب للكاتب العالمي نجيب محفوظ وتحليل ترجمة Trevir Le Gassick and M.M.Badawi للرواية واستخراج وتحليل مواقع خسارة المعنى في ترجمة اللغة العامية عند نجيب محفوظ. يبين تحليل البيانات وجود نوعان من الخسارة؛ الحتمية التي لا يمكن تجنبها وذلك بسبب الفجوة الثقافية واللغوية بين اللغة العربية والإنجليزية وأخرى غير حتمية كان من الممكن تعويضها باتباع المترجم استراتيجيات تُرجمية مختلفة من ازدراع ثقافي، وتكييف، وتعادل، وترجمة اتصالية، ومجلوبية ، واستعارة ثقافية، وترجمة حرفية ، و ترجمة مباشرة كما حاولنا تبيينه في هذا البحث المتواضع.
كلمات مفتاحية: ترجمة المفردات العامية، ترجمة المعنى، نجيب محفوظ، تحليل مفرداتي، خسارة المعنى.
عناد أحمد
.
ص 1799-1815.
غسان لطفي
.
ص 351-365.