معالم
Volume 11, Numéro 2, Pages 221-240
2020-12-31

الحذف في الترجمة الفورية: دراسة حالة

الكاتب : عروس آسيا . قلو ياسمين .

الملخص

يقوم المُترجم الفوري أثناء العملية التُرجمية بعمليات ذهنية مُعقدة، يواجه من خلالها مجموعة من المشاكل في اللّغة الأصل ويسعى إلى حلّها. لهذا قد يقوم التُرجمان باتخاذ قرارات آنية فيحذف كلمة واحدة أو عدة كلمات، ما يُؤدي إلى إنتاج ترجمة تنزاح عن الخطاب الأصل، ولا تقُول بالضبط ما قاله المتحدث. وفي هذا الصدد يتطرق هذا المقال إلى دراسة الحذف في الترجمة الفورية دراسة تحليلية، استنادا إلى نموذج هنري باريك Henri Barik (1975) الذي تناول الحذف كشكل من أشكال الانزياح التي يقوم بها التُرجمان خلال عمليته التُرجمية، فيحيد بها عن الخطاب الأصل. تُبين نتائج هذه الدراسة أنّ سُوء فهم التُرجمان للكلام أو تأخره في بلورة وحدة المعنى التي على أساسها يبني جُملته، كثيرا ما تدفعه لحذف بعض المعلومات المُهمة التي تتسبب في ضياع المعنى. وبالتالي، تأثُر جودة الترجمة.

الكلمات المفتاحية

الترجمة الفرية ; الانزياح ; الحذف ; قناة الجزيرة ; قناة فرانس24