مجلة البدر
Volume 11, Numéro 2, Pages 209-221
2018-03-23
الكاتب : بــوهلالــة أمحمد .
إنه من الأهمية بمكان قبل تقديم المقال للنشر الإشارة إلى أهمية ترجمة الأبحاث في نقل المعارف و النظريات التي تعالج كثير من الجوانب العلمية والفلسفية التي يحتاجها الباحث المهتم بأي حقل من حقول المعرفة. يعالج صاحب المقال ماثيو جيدار عدة قضايا فلسفية ، نظرية و تطبيقية، تساعد المترجم و المترجم الفوري في ممارساته العملية، و تجعله قريبا من حقيقة المصدر. و يحتاج بالضرورة إلى هذه المعارف و التقنيات الباحثون المهتمون بتحريك النصوص نحو اتجاهات لسانية متعددة. إن مهمة النقل و التحويل و الخيانة من المهام الصعبة لأنها مسؤولية تجاه الحروف و الكلمات، و المعادلات، و الأفكار والتأويلات و المشاكل... و بأي وجه جاءت هذه الترجمات، فهي ضرورة فرضتها مواكبة العصر، وفرضها الاتصال الثقافي و الحضاري مع ما ننتجه من علم و فن و أدب، و ما نستورده من الغير في هذه المجالات و في غيرها. و بأي حال من الأحوال تبقى النصوص المترجمة، نصوصا قابلة للسجال الفكري و النقد، تحتمل الرفض و إعادة القراءة.
النظرية؛ التطبيق؛ التحليل؛ المترجم الفوري؛ المكعب الترجماتي
محمد يزيد لرينونة
.
براهيمي شبلي
.
ص 90-108.
مهدي سمية
.
ص 205-221.
بن عشرين حمزة
.
ص 444-462.