AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 9, Numéro 1, Pages 11-49
2009-06-30
الكاتب : بعلي حفناوي .
تمثل الترجمة الحبل العصبي الرئيسي قي سريان فعالية نظرية المعرفة، وتدفع آلية البناء الحضاري إلى تمثل التواصل بين الثقافات وبعضها بعضا، حتى أوشكت أن تكون الوسيلة الأولى، لتحقيق عالمية الخطاب الفكري والأدبي والعلمي والثقافي، بين الجماعات البشرية، وكذلك بين الحقول المعرفية المختلفة إلى الدرجة، التي يمكن أن تتوقف بدونها عجلة العلم والتطور. ليست الترجمة وهما، كما تزعم مؤلفات عديدة، بل هي موهبة فردية وحرفية وإبداعية تحتاجها الفنون والمعارف، وهي أولا وقبل كل شيء مبحث تواصلي، يسعى إلى تحقيق نفس المفعول الموجود في اللغة. وتعد كفاءات المترجم ومهاراته التقنية والمعرفية عوامل ذهنية أساسية، قد تيسر أو تزيد في تعقيد "خفيات الترجمة ".
ترجمة؛ مترجم؛ احتراف؛ مهنية؛ موهبة؛ إبداع
الزاوش يمينة
.
ص 65-72.
محمد بدر الدين
.
ص 153-166.
محمد العربي ولد خليفة
.
ص 13-22.