منيرفا
Volume 2, Numéro 1, Pages 153-166
2016-06-05
الكاتب : محمد بدر الدين .
تسعى هذه الورقة البحثية إلى تقديم قراءة إيبستيمولوجية للعلاقة الجدلية القائمة بين سلطة نص الترجمة العلمية المتخصصة للمترجم اللغوي، وبين سلطة النص الأصلي للمؤلِف في العلم المترجم له (السوسيولوجية الألمانية كأنموذج)، في محاولة لرصد طبيعة تلك العلاقة بين المترجم المتخصص في الترجمة اللغوية، وبين سلطة النص القائمة في العلم ذاتهّ؛ كأنموذج لترجمات كتب علم الاجتماع والنصوص السوسيولوجية لماكس فيبر ، وهل للنص السوسيولوجي –الأصلي- سلطة حاكمة على المترجم اللغوي أم الذوق الترجمي هو الحاكم بقوة الفعل الترجمي؟ أم هو التجاوز المنهجي الجدلي لحاكمية النّص السوسيولوجي المترجم؟ والمؤسّسة علميا من النّص التخصصي ذاته عبر التكامل المعرفي التخصصي للمترجم –نفسه- بالتخصص في العلم المترجم له.
سلطة النص (= حاكمية النص)، السوسيولوجيا، المترجم المتخصص، التكامل المعرفي التخصصي، التذوق الترجمي.
قاضي هشام
.
قلامين صباح
.
ص 373-392.
علي زيتونة مسعود
.
ص 156-167.