مجلة علوم اللغة العربية وآدابها
Volume 12, Numéro 1, Pages 659-671
2020-03-15

إشكالية ترجمة المصطلح السردي الفرنسي إلى اللغة العربية

الكاتب : بلعابد صفية .

الملخص

لا تزال إشكالية ترجمة المصطلح في حقل النقد عامة، و السرديــــات خاصة تؤرق الناقد العربي الذي يواجه مسألة تعدد المصطلحات السردية العربية المقابلة للمصطلح السردي الغربي الواحد، بل و حتى تعدد المرادفات المصطلحية الغربية نفسها للمفهوم السردي الواحد. و يرجع ذلك إلى طبيعة الدرس النقدي السردي، الذي أُسِّسَ اعتمادا على منـاهج متنوعة كاللسانيات البنيوية، و الشعرية، و السيميائيات. و هذا ما جعلنا نبحث في هذه الدراسة التحليلية المقارنة عن حلول عملية تفيد في جمع المصطلحات الأكثر طرحا للجدل، بغية صناعة منظومة مصطلحية عربية تحد من فوضى الاستعمال العشوائي، و تقدم للناقد العربي مرجعا يشتغل به في بحثه النقدي. The translation of terms in the field of literary criticism and narratological analysis is considered as the most complicated problematic for the Arab critic, who faces up the crisis of terms’ diversity. This problematic is due to the nature and the characteristics of narratology as a transdisciplinary field, which is derived from various methods and disciplines such as: structural linguistics, poetics and semiotics. Therefore, this research looks for practical solutions, aiming for creating a unified narratological terminology, which would limit the arbitrary usage of terms, and will contribute to the evolution of the Arab narratological criticism.

الكلمات المفتاحية

الترجمة؛ المصطلح السردي؛ السرديات؛ التعدد؛ توحيد المصطلح. ; Translation; narratological terms; arbitrary usage; unified terminology