في الترجمة
Volume 6, Numéro 1, Pages 109-120
2019-12-31
Auteurs : Lahlou Hassina .
Résumé : La présente étude s’inscrit dans le cadre de nos recherches en didactique de la traduction et aborde, à travers un exemple pratique, l’apport de l’analyse du discours, et, plus précisément, l’analyse du contenu latent, à l’acte traduisant et détecte les niveaux sur lesquels se trouvent les éléments à analyser. Notre objectif est de concevoir un modèle d’analyse destiné à des apprentis-traducteurs dans le cadre du cours d’analyse du discours. Un modèle qui suivra la nature de l’acte traduisant d’une part, et les besoins du développement des compétences traductionnelles, d’autre part. Mots clés : Traduction, analyse du contenu, analyse logico-esthétique, analyse sémantique structurale, sous-entendu. ملخص: يندرج هذا المقال في إطار الأبحاث التي نجريها في مجال تعليمية الترجمة و يتناول من خلال مثال تطبيقي دور تحليل الخطاب، و تحديدا تحليل المحتوى الكامن ، في العملية الترجمية، و يتقصى المستويات التي تتواجد عليها الوحدات المعنية بالتحليل. الهدف من دراستنا هذه هو إعداد نموذج تحليل موجه للمتعلمين في تخصص الترجمة، يتناسب مع طبيعة الفعل الترجمي من جهة و يستجيب لمتطلبات تنمية القدرات الترجمية لدى المتعلمين من جهة أخرى. الكلمات الدالة: ترجمة، تحليل المحتوى، التحليل المنطقي الدلالي، التحليل الدلالي البنيوي، المعنى الضمني.
traduction ; analyse du contenu ; analyse logico-esthétique ; analyse sémantique structurale
Lahlou Hassina
.
pages 55-61.
Bouari Halima
.
pages 15-20.
Al-traif Hamad Bin Ibrahim
.
pages 320-357.
Aboubou A
.
Sahraoui M
.
Ghougal A
.
Zouzou S. E
.
pages 95-102.