الفكر المتوسطي
Volume 8, Numéro 1, Pages 279-293
2019-06-02
الكاتب : عبد القادر لباشي .
تهدف هذه الدراسة إلى مناقشة موضوع الترجمة، وما يعترضها من إشكالات، وتجاذبات ظلّت مقترنة بها عبر تاريخها الطويل. وتسعى في المقام الأول إلى النبش في قضايا جوهرية، ارتكز عليها خطاب الترجمة، في ظل سياسات العولمة النازفة، وأمام تقلص دور الهوية، وعزلتها المفروضة، وغياب أفق واضح لمسار المثاقفة الحرّة، بكونها الأداة الفعالة، لإقامة تفاعل حقيقي، وحوار بناء ، يساعد على الإبداع والخلق. كما تبحث في الوقت ذاته عن إجابات مقنعة بمقدورها، التوليف بين مختلف القضايا لخدمة الأغراض والمقاصد الحقيقية التي من أجلها جاءت الترجمة، كالاختلاف، والتنوع، و التكافؤ الثقافي، والتّسامح التعايش، والإخاء. الكلمات المفتاحية: الترجمة، العولمة، الهوية، المثاقفة، التثاقف This study aims to debate the theme of translation, different problems it faces, and interactions that have been associated with it throughout its long history. Primarily, it seeks to blow light on fundamental issues that are on the basis of translation discourse, in light of globalization policies and foreground the diminished role of identity, its imposed isolation and the absence of a clear horizon in the path of free competency. As it considered as an effective tool, to establish a real interaction and constructive dialogue too, in order to support creativity and creation. At the same time, it seeks convincing answers that can synthesize the various issues that serves the purposes and the real intentions of which the translation aims, such as: difference, diversity, cultural equivalence, tolerance, coexistence and brotherhood Keywords : the translation, the globalization, the identity, the competency, the acculturation.
الترجمة، العولمة، الهوية، المثاقفة، التثاقف