Revue LAROS
Volume 10, Numéro 1, Pages 87-94
2018-01-01
Auteurs : Badi Abbes .
Die Analyse beschäftigt sich mit dem Vergleich von zwei unterschiedlichen Sprachversionen eines Romans „l'attentat" von Jasmina Khadra, bzw. von der französischen Sprache in die deutsche Sprache "Die Attentäterin" von Regina Keilsagawe. Die Arbeit verfolgt das Ziel, die Unterschiede zwischen der deutschen und französischen Sprachversion zu erklären. Man will zeigen, wie umfangreich die Arbeit eines literarischen Romanübersetzers ist und worauf man dabei aufpassen muss Dabei werden folgende Fragen gestellt. ist die Übersetzte Version der Originalfassung geeignet? Wie haben die Leser der übersetzte Version empfangen?. Unter dieser Analyse zitieren wir Beispielsweise die folgenden Übersetzungstechniken: Die Entlehnung (Emprunt) , die Äquivalenz, die Ausweitung (l'amplification), die Lehnübersetzung ( le calque). Die Ökonomie ( V économie). Zum Schluss ist es wünschenswert die Autorin Regina zu befragen und eventuell unsere Kritik zu ihrer Übersetzung herzensgut anzunehmen.
Die Übersetzung .die Typen der Übersetzung ,die Übersetzungstechnicken
Nouali Ghaouti
.
pages 78-81.
Kherifi Hadj
.
pages 324-334.
Mohamed Soudani
.
Aoussine Seddiki
.
pages 55-63.
Aberkane Ali
.
pages 11-35.
Laradji Sara Manal
.
Bentaifour Nadia
.
pages 285-298.