العمدة في اللسانيات وتحليل الخطاب
Volume 2, Numéro 3, Pages 232-237
2018-09-10
الكاتب : أ / سمير عابي .
النقد واللسانيات الحديثة من خلال تعدد المصطلحات طرحت أسئلة معرفية ومفهومية إثر الترجمة تركت عند القارئ نوعا من الارتباك في الاستعمال والتوظيف؛ مثل: la stylistique الذي ترجم بـ: الأسلوبية وعلم الأسلوب وعلم الأسلوبية والأسلوبيات. فالتعدد المصطلحي إشكال معرفي ومنهجي ومفهومي واستعمالي وضعي وتوليدي وترجمي وتقييسي؛ ما خلق لدى الباحث والقارئ على حد سواء نوعا من الإحساس بالارتباك واللبس المصحوبين بالحيرة والتساؤل عن أي المصطلحات أحق وأجدر بالاختيار والاستعمال والتوظيف، ومن ثمة الاطمئنان إليها شيوعا وتداولا. ونظرا للأهمية المعرفية للمصطلح بوصفه بنية سيميائية ودلالية وتداولية مشتركة بين الثقافات واللغات المختلفة. ارتأيت هذه الدراسة من خلال التكلم عن الترجمة وعلاقة المصطلح النقدي بالمصطلح اللساني. Modern criticism and linguistic through multiple terminology raised questions of knowledge and understanding left the reader a bit of confusion in the use and employment such as: stylistic and styles. The multiplicity of terminologies is cognitive, systematic, conceptual, practical, situational, translation and standardization what created for the researcher and the reader a sense of confusion accompanied by question of which terms are more right for choice, use and employment to reassure common and use. Given the conceptual significance of the term as a semiotic, semantic and inter-cultural structure of different cultures and languages, I made this study to talk about translation and the relationship of the criticism term to the linguistic one.
الترجمة، الثورة اللسانية، "الكلام ، اللفظ، المقابلات الترجمية
مبروك بركات
.
ص 76-86.