آفاق علمية
Volume 16, Numéro 1, Pages 607-621
2024-05-16

المصطلح اللساني و الترجمة-إشكالية ترجمة المصطلح النقدي

الكاتب : معيوف توفيق .

الملخص

الملخص: عندما نتحدث عن المصطلح يتبادر إلى ذهننا دائما الترجمة و آلياتها وكذا تنوع و تعدد المصطلح المترجم إلى اللغة العربية،خاصة عندما نتكلم عن مجال معين تنضوي فيه مصطلحات معينة لا تدخل في مجال آخر، ولما كان المصطلح النقدي واسع المجال والروافد فلا بد علينا أن نتمعن في السياق و المجال الذي وُضع فيه،فالمصطلح النقدي نجده في اللسانيات بفروعها خاصة في البنيوية،وكذا في لسانيات النص و تحليل الخطاب،والبراغماتية والتفكيكية،والسرديات و تحليل الخطاب الروائي والسردي،هذه العلوم الحديثة ظهرت في أوروبا وفي دول محددة مثل: روسيا،بلغاريا،تشيكوسلوفاكيا،ألمانيا،وفرنسا وبطبيعة الحال لكي تصل هذه المفاهيم إلى القاريء العربي لا بد من ترجمتها إلى العربية وهذه الترجمة لابد أن تكون دقيقة،ويُشترط في المترجم أن يتقن اللغة المترجم منها وإليها بنفس المستوى،بل وأن يكون ضليعا في اللغة المترجم إليها،لأن اللغة المترجم منها تكون لغته الأم أو لغته الأصلية،لهذا يقول المثل الفرنسي: (Traduire c’est mentir). الكلمات المفتاحية:الترجمة-علم المصطلح-المصطلح اللساني-المصطلح النقدي Résumé: Quand on parle du terme, la traduction et ses mécanismes nous parviennent toujours à l’esprit, ainsi que la diversité et la multiplicité du terme traduit en arabe, surtout quand on parle d’un domaine spécifique dans lequel certains termes sont inclus et qui ne rentrent pas dans un autre domaine. Le terme critique étant large par sa portée et ses influents, il faut bien considérer le contexte et le domaine dans lequel il a été développé terme critique se retrouve dans la linguistique avec ses ramifications, notamment dans le structuralisme, et aussi dans la linguistique textuelle, l’analyse de discours, le pragmatisme, la déconstruction, les récits et la narratiologie.ces sciences sont apparues en Europe et dans des pays spécifiques tels que : la Russie, la Bulgarie, la Tchécoslovaquie, l’Allemagne et la France bien sur, pour ces concepts atteignent le monde arabe lecteur, ils doivent être traduits en arabe, et cette traduction doit être exacte, et le traducteur est tenu de maitriser la la langue qu’il traduit de et vers les autres langues avec le même niveau, et cette traduction doit être exacte, pour cela le proverbe francais dit : traduire c’est mentir. Mots clés :traduction-terminologie-terme linguistique-terme critique

الكلمات المفتاحية

Traduction- ; Terminologie- ; -Terme linguistique- ; Terme critique