AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 10, Numéro 2, Pages 93-102
2010-12-31
Auteurs : Djelloul Said Belarbi .
Le problème de l’interprétation du texte se révèle fondamental pour la traduction, qu’elle soit littéraire ou spécialisée. Ainsi le problème de l’interprétation du texte sacré porte notamment sur l’attitude de l’auteur à l’égard de l’information et du destinataire. La raison pour laquelle l’apprentissage de la langue d’un domaine sémantique restreint comprend l’acquisition de certaines connaissances qui concernent d’une part le domaine lui-même et d’autre part les particularités linguistiques et organisationnelles du type de texte. Mes réflexions proposées via mon intervention se fondent sur deux points essentiels à savoir le traduit et le non-traduit dans le texte sacré.
Le Coran, la Bible, la Torah, le texte sacré, le traduit, le non-traduit
Dahou Foudil
.
Dahou Lahcène
.
Dakhia Abdelouahab
.
pages 299-310.
Ouhibi Ghassoul Bahia
.
pages 11-15.
Foudil Dahou
.
pages 19-27.
Khadir Nabil
.
pages 318-327.