AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 1, Numéro 1, Pages 19-27
2001-06-30
Auteurs : Foudil Dahou .
Le présent article met en relief la traduction appliquée du texte sacré. Ce dernier, en effet, connait un nombre important de transpositions vers diverses langues, et dont l’objectif primaire est celui de transmettre authentiquement le message divin. Ce souci d’authentification nous a mené à réfléchir sur le fond et la forme du matériau linguistique particulier du texte sacré, ainsi que réfléchir sur les compétences et les moyens linguistiques requis pour réussir une telle transposition d’une langue vers une autre. Cependant, nous mettons l’accent ici sur les modes de traduction pour mieux comprendre les schémas traductionnels adoptés. En revanche, la particularité du texte sacré et sa traduction ont imposé deux notions opératoires : connivence culturelle et ségrégation linguistique.
Modes de traduction ; Texte sacré ; Connivence culturelle ; Ségrégation linguistique ; Message divin.
Zellal Nacira
.
pages 159-161.
Bounouni Ouidad
.
pages 151-171.
Ouhibi Ghassoul Bahia
.
pages 11-15.
Laidi Abdelhalim Farouk
.
pages 408-419.