AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 2, Numéro 1, Pages 23-32
2002-06-30
Auteurs : Foudil Dahou .
L’opération traduisante est soumise à un trivium constant : interprétation, sens et pensée. A titre d’exemple, l’interprétation du Texte Sacré, dit divin, ne peut pas être comparée à celle du Livre Absolu, car cette dernière donne lieu à plusieurs sens résultant de différentes pensées. Entre Âme et Réflexion existe une incertitude endogène parfois même exogène nécessitant un « filling the gap » par le traducteur. Mais comment peut-il convaincre le récepteur avec son interprétation et/ ou sa pensée ? Comment peut-il vaincre son « égo » et passer à la réconciliation avec soi-même, avec son « logos » ?Telle est notre principale préoccupation dans la présente étude.
Texte Sacré ; Livre Absolu ; Traduction ; Interprétation ; Réflexion.
Samba Moussa
.
pages 194-205.
Foudil Dahou
.
pages 19-27.
Ouhibi Ghassoul Bahia
.
pages 11-15.
Sraieb Noureddine
.
pages 139-146.