Timsal n Tamazight
Volume 8, Numéro 1, Pages 148-160
2016-12-31
Auteurs : Imarazene Moussa . Laddaoui Nassima .
Toutes les enquêtes sociolinguistiques sur la langue kabyle révèlent l’existence d’un taux assez important d’emprunts notamment à l’arabe et au français, selon les milieux, les générations et les thématiques traitées. Depuis l’introduction de la langue amazighe dans le système éducatif et à la télévision, et son entrée dans le domaine de la traduction, cette langue s’est retrouvée face à de nouvelles réalités à nommer et à de nouveaux besoins auxquels il fallait trouver solutions. Si certains penchent, dans de nombreuses situations, vers l’emprunt lexical, d’autres préfèrent se positionner en puriste en imposant beaucoup de néologismes à leurs textes, alors que d’autres choisissent de creuser dans le fond lexical écarté du langage quotidien. C’est l’usage, l’utilité et l’impact de chacun de ces types de lexique que nous tenterons d’étudier, à travers cette communication, en nous appuyant sur certaines émissions de la télévision tamazight et de la radio qui se basent sur différentes techniques de traduction de l’arabe et/ou du français vers le kabyle.
Néologie, terminologie, traduction, communication, archaïsme.
Sabbah Lina
.
pages 47-58.
Mzoughi Inès
.
pages 38-49.
Bounif Thanina
.
pages 204-211.
Hammi Habib
.
pages 223-237.