Annales de l’université d’Alger
Volume 11, Numéro 2, Pages 9-21
1998-06-15
Auteurs : Yala Elias .
Libre, fidèle, technique, littéraire, littérale, adaptative, orale, écrite, facile, difficile, directe, oblique, calquée, neutralisatrice, les qualificatifs ne manquent pas pour designer la traduction. Si la plupart du temps ils vont par "paire" dessinant en filigrane deux pôles entre lesquels elle oscillerait scion chaque ni veau de classement, il est tentant d'essayer de cerner, sous ce foisonnement apparent, la notion de traduction. Des partisans de la linguistique générale aux défenseurs de la linguistique contrastive, en passant par les disciples de l'énonciation et de la "discourse analysis" et enfin de la Traductologie, rares sont les auteurs qui n'aient pas été amenés a définir la traduction. Nous n'avons pas la prétention de présenter de nouveaux critères, mais ii s'agit d'une tentative de mise en ordre que nous proposons ici, afin d'essayer de "déduire" une définition de la traduction qui reflète le plus possible la pratique,
littérale;littéraire;traduction;orale;écrite;linguistique ;discourse analysis;technique
Meziani Mustapha
.
Djeddou Ahlam
.
Imzi Fatima
.
pages 975-988.
Menazeli Hocine
.
pages 260-273.
Sena Mesmi
.
pages 128-139.
Al-traif Hamad Bin Ibrahim
.
pages 320-357.
Boughanem Mokhtar
.
Benaldi Hassiba
.
pages 347-359.