AL-Lisaniyyat
Volume 23, Numéro 2, Pages 73-84
2017-06-19
Auteurs : Lahlou Hassina .
La linguistique moderne se caractérise par une terminologie très compliquée engendrée par la pluralité des écoles et approches linguistiques, d’une part, et la fonction réflexive des termes linguistiques d’autre part. Face à cette situation terminologique, l’arabe fait recours à l’emprunt, la traduction littérale ou à la traduction par équivalence. Cela dépend de la présence ou non du concept dans le champ linguistique arabe. Dans le cas de l’équivalence, la néologie, sous ses différentes formes: dérivation, composition, amalgame, présente une solution clé pour résoudre les problèmes de traduction. Cependant, le transfert de la terminologie linguistique de l’anglais vers l’arabe présente plusieurs difficultés méthodologiques dues aux différences dans les constructions des termes entre les deux systèmes linguistiques. Cet article relève quelques aspects de cette problématique sur des exemples concrets offerts par une étude descriptive et analytique d’un dictionnaire de terminologie anglais-arabe.
Linguistique - traduction - néologie - dérivation.
Bakiri Nadia
.
pages 5-18.
Lainseur Imene
.
Bektache Mouard
.
pages 242-277.
Zghibi Rachid
.
pages 75-93.
Djeghar Achraf
.
pages 264-271.