جسور المعرفة
Volume 10, Numéro 3, Pages 311-324
2024-11-01

ترجمة معاني القرآن في ضوء نظرية سكوبوس حركة النقل بين الهدم والبناء

الكاتب : فايزة بوخلف .

الملخص

ينفرد النص القرآني بخصائص لغوية تجعل من ترجمته الحرفية أمرا مستحيلا، غير أن الحاجة المتزايدة لفهم مقاصده من قبل المسلمين غير الناطقين بالعربية فهما صحيحا، أو إيصال الصورة الحقيقية للإسلام، و رد الهجمات الشرسة التي يشنها عليه بعض المغرضين و الإسهام في نشر الدعوة، يجعل من ترجمة القرآن إلى مختلف اللغات في الوقت الراهن ضرورة ملحة. و عليه فإن الهدف الأساسي من هذه الورقة البحثية هو كشف النقاب عن الخصائص الجوهرية التي تحول دون إمكانية الترجمة الحرفية للقرآن الكريم، ثم استعراض أهم مبادئ النظرية الغائية Skopos Theory ذات التوجه الوظيفي للبحث في مدى إمكانية استثمارها لتقليص الهوة السحيقة بين استحالة ترجمة القرآن و ضرورتها المطلقة. حيث تثير ترجمة النص القرآني العديد من الإشكالات اللغوية (الصرفية والمعجمية والدلالية ) التي اتخذها معارضو ترجمة القرآن حجة لدعم موقفهم، و التي يترتب عنها اختلاف ترجمات اللفظ الواحد من مترجم إلى آخر. و في ظل استحالة الترجمة الحرفية للقرآن الكريم يصبح لزاما على مترجم هذا النص أن يعتمد الترجمةَ المعنوية التي تعد مرادفا للترجمة التفسيرية و التي بموجبها يبين المترجم معنى اللفظ القرآني في اللغة المنقول إليها اعتمادا على التفاسير المعتمدة لدى جمهور الأمة.

الكلمات المفتاحية

الترجمة الحرفية ; القرآن الكريم ; الترجمة التفسيرية ; النظرية الغائية