ALTRALANG Journal
Volume 6, Numéro 1, Pages 197-207
2024-06-30
Auteurs : Haddad Fatiha . San Juan Marie-claude . Hamdi Mehdi .
RÉSUMÉ : L'intelligence artificielle (IA) s'est rapidement développée dans divers domaines, impactant la société en transformant les habitudes linguistiques et culturelles en matière de traduction et en éliminant les barrières linguistiques. Les possibilités qu’offre cette intelligence pour la traduction sont énormes. Toutefois, il est important de faire attention, car il s’agit enfin de machines programmées à cet effet. Le recours de plus en plus accru à ces machines de traduction qui évoluent rapidement suscite des interrogations des spécialistes de la traduction quant à la fiabilité et l’important domaine recouvert par ces dernières. D’autres questions émanent également sur leur conséquence et la place à occuper face au traducteur humain. C’est pourquoi notre analyse explore l’état actuel de l’IA, ses possibilités, ses outils et son rôle dans la traduction littéraire et académique. Il sera question, conjointement à cela, de voir les limites et les risques de l’IA, en soulignant le rôle vital du traducteur humain. En somme, la question centrale est de savoir si l’IA, en particulier dans la traduction automatique, peut servir de manière fiable les sciences humaines. Notre hypothèse affirme que l’intervention du traducteur humain dans cette équation est primordiale. Ses connaissances et son expérience seraient essentielles pour fournir des traductions authentiques. MOTS-CLÉS : Intelligence artificielle, traduction automatique , traducteur humain, littérature
intelligence artificielle ; traduction automatique ; traduction ; humain ; littérature
Noufeyle Hadid
.
pages 01-12.
Bouzeria Iman
.
Boukef Zahia
.
pages 874-891.
Gacemi Mohamed
.
pages 692-706.
Bentaleb Mustapha
.
pages 233-245.
Guerchouh Lydia
.
Mehmet Hakki Suçin Mohamed
.
pages 227-235.