مجلة اللغة الوظيفية
Volume 11, Numéro 1, Pages 46-73
2024-06-30

إكراهات الترجمة التحيزات الثقافية لآلية التوطين

الكاتب : خليل لؤي . هنادي العطية .

الملخص

تبدو آلية التوطين التي يعتمدها بعض المترجمين عرضةً لكثير من التشويش الناتج عن صدام العلامات الثقافية ذات التحيزات المتباينة، لأن المترجم حين يقصد إلى توطين نصٍ ما فإنه ينقاد إلى أنساق ثقافية تمارس عليه نوعًا من الإكراه، وتدفعه إلى خيارات من شأنها أن تجعل النص حيزًا تتجاور فيه ثقافتان مختلفتان بتحيزات ثقافية متباينة، مما يولد نوعًا من الصدام، أو المفارقة على أقل تقدير. وهذا هو السبب الذي دفع إلى تخصيص هذه الدراسة عن التوطين؛ بغية الوقوف على طبيعة التحيزات التي يخلقها وطبيعة التشويش الدلالي والثقافي الذي ينشأ عنها. واعتمد البحثُ_ في سبيل تحقيق أهدافه المرجوّة_ روايةَ (الوردة الضائعة) لتكون مدونةً لدراسته التطبيقية، وهي رواية مترجمة عن النسخة الإنجليزية المعنونة بــ (The Lost Rose). The Domestication mechanism adopted by some translators seems to be subject to a lot of confusion, resulting from the clash of cultural signs with different biases; because when the translator intends to domesticate a text, he is led to cultural patterns that exert a kind of coercion, and push him to options that would make the text a space in which two different cultures adjoin different cultural biases, which generates a kind of clash, or at least paradox. This is why this study was devoted to Emiratisation in order to identify the nature of the biases it creates and the nature of the semantic and cultural confusion that arises from it. In order to achieve its desired goals, the research adopted the novel (The Lost Rose) to be a code for his applied study, a novel translated from the English version entitled (The Lost Rose).

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; التحيز الثقافي