حوليات الآداب واللغات
Volume 11, Numéro 2, Pages 43-71
2023-09-15

الترجمة والتحيزات الثقافة-أتموذج تطبيقي

الكاتب : خليل لؤي .

الملخص

حظيت الترجمة باهتمامات بحثية متعددة هدفها وضع قواعد لآليةِ الترجمة، والحدّ من المشكلات التي قد تصيبها، غير أن معظم الدراسات، اكتفت بالإشارة إلى مواطن الضعف والقوة في مظهرين، هما: (اللبس في فهم النص الأصلي، ومشاكل الصياغة اللغوية)، فلا يكاد يعثر الباحث_ إلا فيما ندر_ على دراسات تطبيقية رصينةٍ تتنبّه إلى التشويش الثقافي الذي قد تثيره الترجمة بحق النص الأصلي؛ بسبب التحيزات الثقافية التي تصيب عملية توطينه في الثقافة الهدف. يسعى هذا البحث إلى دراسة تحيزات الترجمة في ضوء الاختلاف الناجم عن دلالات العلامات الثقافية لرواية الجريمة والعقاب في ترجمتها العربية، مستثمرًا (الجملة الثقافية) بعدّها أداةً منهجيةً ناجعةً من أدوات النقد الثقافي. وأثبت البحث أن عدم الالتفات إلى التحيّزات الثقافية العلامات اللغوية كان سببًا في تشويش المحمولات الثقافية أثناء ارتحالها من اللغة الأم إلى اللغة الهدف.

الكلمات المفتاحية

الترجمة، الثقافة الحاضنة، التحيز الثقافي، الجريمة والعقاب، الجملة الثقافية