Revue des Sciences Humaines & Sociales
Volume 10, Numéro 1, Pages 265-278
2024-06-01
الكاتب : معزوز Mazouz .
يتناول ھذا البحث أثر ظاهرتي التوطین والتغریب في صقل هويات الأمم وما تتطلبه العملیة الترجمیة من عوامل لسانية (لغوية) وعوامل غير لسانية (كالثقافة والدين والجغرافية والقيم) لانجاح عملية النقل من لغة إلى لغة أخرى. وإن ترجمة النصوص الأدبية بخاصة، تتطلب من المترجم حمولة ثقافية كبيرة ووعي شديد بالفروقات التي تميز المجتمعات عن بعضها البعض بالإضافة إلى ضرورة لتمكن من اللغتين المنقول منها وإليها. فالمترجم سيكون له دور جديد في ساحة الأدب فور اتخاذه مسؤولية اتجاه الاختيار بين طريقين متناقضين: فإما أن يركز على ثقافة النص الأصل، فيختفي هو من أجل الحفاظ على هوية النص وكاتبه والثقافة والبيئة التي كتب فيها، فينقل كل غريب وجديد إلى الثقافة المستقبلة دون المبالات في الاصطدام الثقافي والحضاري والأخلاقي الذي سيواجهه القارئ في الثقافة الهدف وهذا ما يدعى بعملية التغريب. وإما أن يركز المترجم على بياناته ومعلوماته وخبراته التي استمدها من بيئته وثقافته وحضارته، فيحافظ على هويته ويكيف كل غريب وعجيب ويسقطه على بيئته المستقبلة فيصنع للقارئ الجديد سلاسة لغوية وثقافية تلغي الاختلاف وتمكنه من فهم النص الأصل لن بنكهة الموطن حتى ولو اتهم المترجم بالعنف العرقي، وهذا ما يدعى بعملية التوطين في الترجمة. إذا يكمن دور المترجم الجديد في الحفاظ على الهويات لكن بعد أخذ الاختيار وتحمل مسؤولية النتائج. فإما يحافظ المترجم على هويته هو ويعطي هوية جديدة للنص الأصل في الثقافة المستقبلة، وإما أن يحافظ على هوية النص الأصل بكل معالمه ومقوماته ويرغم المتلقي على طمس هويته وتقبل الاختلاف. وفي الحالتين هناك ضياع لهوية او لأخرى This research spots the impact of domesticating and foreignizing theory on Refining the cultural identities of nations and demonstrates the different elements that translation requires to finish the transfer process from one language to another successfully. We mean by the different elements both: the linguistic factors and the extra-linguistic ones (such as culture, religion, geography and values). Translating literary texts in particular requires from the translator a great cultural burden and a keen awareness of the differences that distinguish societies from each other, in addition to the necessity to master both source and target language. The translator will have a new role in the field of literature as soon as he takes responsibility for choosing between two contradictory paths: either he focuses on the culture of the original text, and he will invisible in order to protect the identity of the text and its writer, besides preserving the culture and the environment in which it was written. So, the translator here will transfer all the foreign and bizarre elements to the target without caring about the cultural, civilizational and moral collision that the reader could encounter in his environment, and this process is called foreignizing. Or, the translator focuses on the data, information and experiences that he derives from his one cultural environment, and thus he preserves his identity and adapts every strange and drops it on his receiving environment. Consequently, the translator will create a linguistic and cultural fluency for the new reader that eliminates the differences and enables him to understand the original text but with a local taste. In this case-which is called the domesticating process- the translator could be accused for ethnic violence, although his purpose is to help the rider to better understand the original text. So, the role of the new translator is to preserve identities, but only after making the choice and taking responsibility for the results. Either the translator preserves his own identity and gives a new identity to the original text in the receiving culture, or he preserves the identity of the original text with all its features and components, and obliges the recipient to blur his identity and accept the differences. In both cases, there is a loss of identity for one party or another. Cet article étude l'impact de la théorie de la domestication et étrangéisation sur le raffinement des identités culturelles des nations et démontre les différents éléments que la traduction nécessite pour réussir le processus de transfert des messages d'une langue à une autre. Ces différents éléments utilisés par le traducteur sont à la fois de nature linguistique et extra-linguistique (tels que la culture, la religion, la géographie et les valeurs). La traduction des textes littéraires exige en particulier du traducteur une grande charge culturelle et une conscience aiguë des différences qui distinguent les sociétés les unes des autres, en plus de la maîtrise de la langue source et de la langue cible. Le traducteur aura donc un nouveau rôle dans le domaine de la littérature dès qu'il prendra la responsabilité de choisir entre deux voies contradictoires : d’une part, il se concentre sur la culture du texte original, et il sera invisible afin de protéger l'identité du texte et de son auteur, en plus de préserver la culture et l'environnement dans lequel il a été écrit. Ainsi, le traducteur va transférer tous les éléments étrangers et baroques vers la cible sans se soucier de la collision culturelle, civilisationnelle et morale que le lecteur pourrait rencontrer dans son environnement, et ce processus est appelé ‘étrangéisation’. Autrement, le traducteur se concentre sur les données, les informations et les expériences qu'il tire de son environnement culturel unique, et ainsi il préserve son identité et adapte chaque étranger et le laisse tomber sur son environnement récepteur. Par conséquent, le traducteur créera une aisance linguistique et culturelle pour le nouveau lecteur qui éliminera les différences et lui permettra de comprendre le texte original mais avec un goût local. Dans ce cas-ci appelé le processus de domestication, le traducteur pourrait être accusé de violence ethnique, bien que son but soit d'aider le récepteur à mieux comprendre le texte original. En conséquence, le rôle du nouveau traducteur est de préserver les identités, mais seulement après avoir fait le choix et pris la responsabilité des résultats. Soit le traducteur préserve sa propre identité et donne une nouvelle identité au texte original dans la culture de réception, soit il préserve l'identité du texte original avec toutes ses caractéristiques et composantes, et oblige le destinataire à brouiller son identité et à accepter les différences. Dans les deux cas, il y a une perte d'identité pour l'une ou l'autre partie.
الترجمة ; الهوية الثقافية ; التوطين والتغريب ; اختفاء المترجم ; العنف العرقي
حباش رابح
.
مريبعي سهيلة
.
ص 335-354.
ساسي هاجر
.
قلو ياسمين
.
ص 165-182.
محمودي إيمان أمينة
.
ص 70-89.