Cahiers de Traduction
Volume 30, Numéro 1, Pages 143-158
2024-06-02

تجليات االهجنة اللغوية والثقافية في الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية وتعامل المترجم في ضوء نظرية التلقي

الكاتب : يوبي خالد . طاسيست سيد أحمد .

الملخص

ملخص: يهدف هذا المقال إلى البحث في تجليات الهجنة اللغوية والثقافية في الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية ، وكيفية تعامل المترجم بصفته متلقيا أولا ، ونقله للعوالم الثقافية للكاتب إلى متلق آخر في ضوء نظرية التلقي. حيث أن الهجنة عند الكتاب الجزائريين عادت بالنفع على القضية الجزائرية إبان الثورة التحريرية ، من خلال تعريف القارئ الأجنبي بوجود هوية ثقافية جزائرية خاصة. ومن خلال استعمال كلمات عربية وتسميات لأشياء تحمل في طياتها ثقافة محلية خالصة . استطاع الكتاب الجزائريون باللغة الفرنسية، استغلال تعدد اللغات والثقافات لديهم (عربية-أمازيغية، فرنسية) في نقل عوالم ثقافية ودينية واجتماعية من خلال (تهجين) النصوص التي كتبوها باللغة الفرنسية ، وتجسيد خصوصيات المجتمع الجزائري الثقافية . فأصبح القارئ لهذه النصوص أكثر اطلاعا وفهما لها ، كما عمل المترجمون على تقليص الفجوة الموجودة لدى القارئ العربي من خلال الترجمات الشارحة وهوامش الترجمة التي تساعد على فهم ثقافة الآخر. Abstract: This article aims to investigate the manifestations of linguistic and cultural hybridity in Algerian novels written in French and how the translators deal with this hybridity as a first recipient and then transfer these cultural universes to another recipient through the theory of reception. Linguistic hybridity benefited the Algerian cause during the liberation revolution by introducing the foreign reader to the existence of a purely Algerian cultural identity through the use of Arabic words and names of things of local culture. Algerian writers exploited their multilingualism and multiculturalism to transfer cultural, religious, and social dimensions, by hybridizing the texts they wrote about the cultural peculiarities of Algerian society .the reader of these texts became more informed about it .the translators reducing the gap that existed for the Arab reader through explanatory translations and footnotes that help to understand the culture of others .

الكلمات المفتاحية

كلمات مفتاحية: الترجمة, الهجنة اللغوية, الهجنة الثقافية, نظرية التلقي. ; Keywords: Translation; linguistic; hybridity; cultural hybridity; reception theory.