Revue Algérienne des Sciences du Langage
Volume 2, Numéro 1, Pages 118-133
2017-06-10

تجربتي في ترجمة الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية إلى العربية.

الكاتب : ساري محمد .

الملخص

إن الترجمة هي بلا شك جسر ضروري لتلاقي ثقافات الأمم المتعددة. بفضل الترجمة تتلاقح اللغات وتُثرى. ولا توجد لغة مكتفية بذاتها حتى وإن كانت تنتمي إلى أكثر المجتمعات تقدّما وإبداعا. بل العكس هو الذي يحدث. فكلما كان المجتمع متقدّما إلا وازدهرت فيه الترجمة. ذلك أن التقدم يعني أيضا الاطلاع على ثقافات ومعارف الشعوب الأخرى. سأعرض في هذا المقال تجربتي الشخصية في الترجمة

الكلمات المفتاحية

ترجمة أدبية، أدب جزئري، حدود الترجمة