الكَلِم
Volume 9, Numéro 1, Pages 523-538
2024-06-01

La Dénomination Et La Traduction En Français Des Noms De Plats Algériens

Auteurs : Slimani Hakima .

Résumé

Par onomastique culinaire algérienne, on entend tout d’abord les noms des réalités algériennes correspondant à la gastronomie algérienne d’intérêt culturel, historique et linguistique. Ce qui ouvre le domaine vers les lexèmes du parler algérien. Le discours gastronomique intervient des noms extérieurs au domaine algérien. Ainsi, le dialecte algérien est la résultante d’un brassage culturel tout comme sa cuisine. Si la langue parlée comporte des expressions fortes sympathiques, il en va de même pour les noms des plats dont la traduction est très rigolote. Il s’agit d’une classe vaste et difficile à définir en termes socio-linguistiques. La plupart des appellations sont complexes : elles se composent d’un nom commun et d’un nom propre, d’autres ne comportent que des noms communs, mais on peut considérer que l’ensemble fonctionne comme une sorte de nom propre.Leur transposition en français pose souvent problème. Le présent article traite les stratégies utilisées dans la traduction.

Mots clés

traduction, nom de plat, dénomination, désignation.