آفاق علمية
Volume 16, Numéro 1, Pages 1195-1214
2024-05-16
Auteurs : Boukhal Miloud .
Cheikh Rifa’a Rafi’ AṬ-Ṭahṭâwî (1801-1873) a traduit des dizaines de livres dans des sujets très variés et en a révisé un nombre encore plus important. Il se consacra aussi à la traduction littéraire, il traduisit la poésie et un roman didactique relevant du genre épique. Cet article a pour objet l’étude critique des procédés traductifs utilisés par Rifa’a Rafi’ AṬ-Ṭahṭâwî pour rendre les noms des divinités (théonymes) dans sa traduction du Télémaque de Fénelon. Il en ressort qu’à cause de la position ethnocentrique du traducteur et son idéologie religieuse, il a utilisé des procédés obliques, selon la terminologie de Vinay et Darbelnet (1958), comme la transposition et moult tendances déformatrices selon la terminologie bermanienne.
Fénelon ; AṬ-Ṭahṭâwî ; La mythologie ; Le roman épique ; Les théonymes ; Télémaque ; La critique des traductions
لغواطي ياسمين
.
حاروش نورالدين
.
ص 305-320.
Chikh Salah Faffa
.
pages 61-69.