فصل الخطاب
Volume 12, Numéro 4, Pages 191-206
2023-12-30

واقع الترجمة في الخطاب النقدي العربي المعاصر بين التعددية المصطلحية واضطراب المفاهيم

الكاتب : بولفعة وافية .

الملخص

الملخص باللغة العربية : أمام انفتاح النقد العربي على نظيره الغربي وجد نقادنا العرب الترجمة سبيلا لتمرير المناهج النقدية الغربية ، ولأن لكل منهج نقدي عدّته المفاهيمية والاصطلاحية فإن العمل الترجمي ليس بالأمر السهل لا سيما أنّنا أمام عملية نقل مفهوم أجنبي بعوالقه الفكرية والفلسفية من بيئة أجنبية إلى بيئة عربية مغايرة عنها حضاريا وثقافيا . لذلك من الصعوبة بمكان إيجاد قالب لغوي الذي هو المصطلح يعبّر عن المفهوم النقدي الأجنبي و يوضّحه ويقرّبه ، لذا عدّت إشكالية ترجمة المصطلح النقدي من أهم الإشكالات التي يتخبّط فيها خطابنا النقدي المعاصر ، فبقدر ما ساهمت الترجمة في اللحاق بركب الحداثة وتشكيل الوعي النقدي العربي الحداثي إلاّ أنّه يمكن الحديث عن أزمة الترجمة في خطابنا النقدي المعاصر تعزوه أسباب عدّة أهمها غياب التنسيق بين النقاد المترجمين ، يضاف إليه غياب دور المجامع اللغوية ، هو واقع تكشف عنه ورقتنا البحثية هذه معتمدين على المنهج الوصفي التحليلي. الملخص باللغة الإنجليزية : In the face of the openness of Arab criticism to its Western counterpart, our Arab critics found translation a way to pass Western critical approaches, and because each critical approach has its conceptual and idiomatic equipment, translation work is not an easy matter, especially as we are facing the process of transferring a foreign concept with its intellectual and philosophical implications from a foreign environment to an Arab environment that is culturally different from it. and culturally Therefore, it is very difficult to find a linguistic template that is the term that expresses, clarifies and approximates the foreign monetary concept. Therefore, the problem of translating the critical term is considered one of the most important problems in which our contemporary critical discourse is floundering .To the extent that translation has contributed to catching up with modernity and shaping modernist Arab critical awareness, it is still possible to talk about the crisis of translation in our contemporary critical discourse. It is attributed to several reasons, the most important of which is the lack of coordination between translator critics, in addition to the absence of the role of linguistic academies. This is a reality that our research paper reveals, relying on Descriptive analytical method

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; الخطاب النقدي ; المصطلح النقدي ; الاضطراب الاصطلاحي ; الاضطراب المفاهيمي