بدايات
Volume 6, Numéro 2, Pages 82-91
2024-06-28

أزمة الترجمة المصطلحية في النقد العربي المعاصر بين التعددية اللفظية وغياب التنسيق

الكاتب : شخابة زهرة .

الملخص

المصطلح ثمرة العلوم والمعارف وهو الملمح الأول في فرز مختلف التخصصات والمجالات، إذ لا يمكن لأي علم من العلوم أن يؤسس لوجوده دون منظومة مصطلحية متكاملة تعكس خصوصيته المنهجية وتكشف مقاصده العلمية، والمصطلح النقدي كغيره من مصطلحات الحقول المعرفية الأخرى لا غنى عنه في تيسير الدراسات الأدبية واستيعاب المناهج النقدية الرائدة لما له من أهمية متعاظمة في ضبط دلالات الألفاظ وتحديد مفاهيمها، وبالنظر إلى واقع المصطلح في الخطاب النقدي العربي المعاصر نجده يعاني من اضطراب وفوضى مصطلحية واضحة بدأت منذ سبعينات القرن الفائت، ومرد ذلك متعلق أساسا بقصور عملية الترجمة في نقل المصطلح الأجنبي إلى البيئة العربية، ولعلّ السبب في هذا القصور يتوزع بين محورين رئيسيين بعضه له صلة بتعدد واضعي المصطلح وتباين جهودهم واختلاف مناهلهم، وبعضه الآخر له علاقة بغياب التنسيق بين الباحثين والمترجمين، الأمر الذي خلق ضبابية في المصطلحات والمفاهيم حيث نجد الكثير من المصطلحات المتعددة المعنى والمفهوم، ضف إلى ذلك تأرجح معنى المصطلح عند المترجم الواحد، مما أحدث إرباكا لدى الدارس العربي أمام انتقائه للمصطلح المناسب، ورغم الجهود البحثية التي تبذل من طرف الأفراد والمؤسسات لا تزال إشكالية الترجمة تشهد تزايدا وتثير توترا في حركة الممارسات النقدية حتى وقتنا الحاضر. The term is the fruit of science and knowledge, and it is the first feature in sorting out the various specializations and fields, as no science can establish its existence without an integrated terminological system that reflects its methodological specificity and reveals its scientific objectives. The critical term, like other terms of other fields of knowledge, is indispensable in facilitating literary studies and understanding Pioneering critical approaches because of their growing importance in controlling the connotations of words and defining their concepts. Given the reality of the term in contemporary Arab critical discourse, we find it suffering from a clear terminological strike and chaos that began in the seventies of the last century. The reason for this is mainly related to the shortcomings of the translation process in transferring the foreign term to the environment. arabic, Perhaps the reason for this shortcoming is divided between two main axes, some of which is related to the multiplicity of those who coined the term, their varying efforts, and their different approaches, and some of it is related to the lack of coordination between researchers and translators, which created confusion in terminology and concepts, as we find many terms with multiple meanings and concepts, in addition to fluctuations. The meaning of the term belongs to one translator, which has created confusion for the arab student in choosing the appropriate term. Despite the research efforts made by individuals and institutions, the problem of translation is still increasing and causing tension in the movement of critical practices up to the present time

الكلمات المفتاحية

مصطلح ; نقد عربي ; ترجمة ; أزمة مصطلحية ; فوضى دلالية ; terminology ; arabic criticism ; translation ; terminological crisis ; semantic chaos