موازين
Volume 5, Numéro 2, Pages 427-438
2023-12-20

Problemas En La Traducción Del Término Y Sinónimos الترجمة و اشكالاتها ما بين الاصطلاح و المرادفات

Auteurs : Hacene Fatima Zohra Amel . Donoso Jiménez Isaac .

Résumé

الملخص: El tema de los significados de las palabras y sus correspondencias semánticas de un idioma a otro, continúa siendo uno de los mayores problemas a los que se enfrenta el traductor. Y esto sucede con los llamados sinónimos, así como explicamos en nuestra investigación. Éstos no existen como tales en el árabe, sino que son solo convergencias de significado, pero cada palabra tiene un significado y un uso especiales, y no podemos usarlas en el lugar equivocado, fruto bien del desconocimiento real de su significado o por falta de comprensión de ese idioma. La comprensión del contexto externo está ligada a la comprensión de las funciones y connotaciones en árabe, y cada función tiene su propio significado. Así como señalamos en la investigación, "السماع و الاستماع و الإصغاء و الإنصات" y también نظرو بصرو رأى و أبصر و لمح و شاهد no son lo mismo, y cada vocablo conlleva un uso diferente y el contexto puede cambiar para que cada palabra lleve el significado que le fue asignado. و تبقى من أكبرالمشاكل المواجهة للمترجم قضية معاني الألفاظ و ما يقابلها من لغة لأخرى وهذا ما يسمونه بالمرادفات حيث أننا وضحنا في بحثنا هذا أنه لا صحة لوجود المرادفات في اللغة العربية بل هي سوى تقاربات في المعنى ،أنما لكل لفظ له معنى خاص و استعمال خاص فلا يتسنى لنا استعماله في غير موضعه و ما يجعل عدم استعمال الألفاظ في غير موضعها إنما الجهل بمعناها أو نقص التفقه في تلك اللغة و أضربها و مزاياها ،ففهم السياق الخارجي يرتبط بفهم دوال و المدلولات في العربية و كل دال له معناه الخاص به دون غيره فكما أشرنا في البحث فالسماع و الاستماع و الإنصات و الإصغار ليس سيان و لكل دلالة يحملها مغايرة الإستعمال ،فسياق ممكن أن يتغيرو لكل اللفظ يحمل معناه الذي خصص له.

Mots clés

المصطلح ،الترجمة ،المرادفاتtérmino , traducción, Sinónimos.