AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 13, Numéro 2, Pages 23-36
2013-12-31
Auteurs : Mériem Fellag Ariouat .
Durante mucho tiempo la crítica de la traducción se ha basado esencialmente en la evaluación del texto traducido, y mediante teorías delimitadas precedentemente, se definen los errores estilísticos y estructurales relacionados con la transmisión del significado equivalente de las locuciones y expresiones típicas y culturales de una lengua. De este modo se han apartado bastantes elementos que no se limitan al habitual principio de equivalencia del texto original/ texto meta. En la presente ponencia procuraremos demostrar que en España, el proceso de traducción del árabe al español, conoció bastantes modificaciones sobre el original con el objetivo de acomodar el texto meta a las normas del sistema receptor. Estas modificaciones no se manifiestan todas de manera visible dentro del texto, por lo cual cualquier intento de lectura crítica de la traducción requiere más herramientas que permiten esclarecer los mecanismos contextuales de la traducción.
Traducción árabe/español; Lectura de la traducción; Herramientas de crítica; Teoría del polisistema; Manipulación
Miliani Djelila
.
pages 367-386.
Ounane Ahmed
.
pages 327-347.
Valero Pino
.
pages 41-61.
Lallam Yassimine
.
pages 183-195.