موازين
Volume 5, Numéro 2, Pages 329-340
2023-12-20
الكاتب : عايدي فاطنة . شتيح بن يوسف .
الملخص باللغة العربية: تهدف هذه الدّراسة إلى تصوير جانب من جوانب الإشكاليّة المصطلحيّة التي يتخبّط فيها الدّرس النّقدي العربيّ، ألا وهي إشكاليّة تعدّد ترجمات المصطلح النّقدي الواحد، فوضع مقابلات مترجمة وبأعداد هائلة للمصطلح الوافد إلى الدرس النّقدي العربي، من شأنه أن يفضي إلى سوء الفهم وإرباك للباحثين، وإلى خلخلة المنظومة النّقدية العربيّة، الأمر الذي يستدعي التّساؤل عن أسباب هذا التّعدد، وعن التّرجمة الأقرب للمصطلح و الأجدر للاستعمال، وما إن كان بالإمكان قبول هذا التّعدد في ترجمة المصطلح الذي لا يصحّ معه التّرادف، ولا المشترك اللّفظي كما هو الحال في اللّغة العادية العامة، لذا وفي ظل هذا الوضع المتأزّم الذي ينعكس سلبا على التّحصيل العلمي والتّواصل السّليم بين مختلف المشتغلين في الحقل النّقدي العربي، وفي باقي الحقول المعرفية كذلك. اخترنا عرض نماذج من هذا التّعدد التّرجمي للمصطلح السّيميائي الذي يعدّ من بين الحقول النّقدية الأكثر تداولا لدى النّقاد المعاصرين في تحليل النّصوص والخطابات، انطلاقا من منظومة اصطلاحية خاصّة، متّبعين المنهج الوصفي الاستقرائي بالإضافة إلى المنهج النّقدي في بعض من جوانب هذه الدراسة، والتي أفضت إلى جملة من التّوصيات في تلافي مثل هذه المآزق لقضايا المصطلح الذي يعد ركيزة من ركائز المعرفة العلمية . Abstract : This study aims to depict one aspect of the terminological problem in which the Arab monetary lesson is engaged This is a problem with the multiplicity of translations of the single monetary term, creating translated interviews and enormous numbers of the term coming to the Arab monetary lesson. would lead to misunderstandings and confusion for researchers, and would pose questions about the causes of this multiplicity and about the closest and most worthwhile translation of the term. and whether this multiplicity can be accepted in the translation of a term that is neither synonymous nor verbal common as in the natural language, In view of this crisis situation, which has a negative impact on scientific attainment and proper communication between the various operators in the Arab monetary field, as well as in other fields of knowledge. We have chosen to display models of this translational multiplicity of the semiotic term, which is among the most widely circulated monetary fields of contemporary critics in the analysis of texts and speeches From a special denomination system, we have also detected errors in the wording of translation for some semiotic field terminology into Arabic. approach, following the descriptive and extrapolator y curriculum as well as the critical curriculum in some aspects of the study, which led to a number of recommendations in avoiding such impasses on the issues of the term, which is a pillar of scientific knowledge.
الترجمة ; ترجمة المصطلح ; المصطلح النقدي ; تعدد الترجمة ; المصطلح السيميائي
Lounes Cherif Salema
.
Assaba Souhila
.
ص 31-49.
عباسي عبد الله
.
ص 185-204.